Tony Ross
«Los niños ‘vienen de otro planeta y tienen sus propias reglas, sus propias creencias, sus propias estructuras’, afirma Ross. De este modo la obra se convierte en una búsqueda de comunicación con el mundo infantil, siendo este último una valiosa y fructífera fuente de inspiración para el artista.» Ofrecemos biografía y bibliografía (muy extensa) en castellano de este autor e ilustrador inglés. (Ver también la sección «Reseñas de libros».) Informe por Marcela Carranza.
Informe preparado por Marcela Carranza
«Los niños, para mí, son mucho más importantes que los editores, los políticos o los reyes. Siempre he tratado de darles lo mejor de mí a través de dibujos que les diviertan.»
Tony Ross
Biografía
Tony Ross nació en el sur de Londres, en Wandsworthen, el 10 de agosto de 1938. Realizó sus estudios en la Escuela de Artes de Liverpool. Ejerció como diseñador gráfico, director de arte e ilustrador en revistas como Punch, Town y Time & Tide. Fue profesor de la escuela politécnica de Manchester. Publicó su primer libro: Rizos de oro y los tres osos en 1976. Desde entonces ha ilustrado multitud de libros con sus propios textos y con los de otros autores.
En una entrevista para la revista española CLIJ, Tony Ross cuenta sus inicios como ilustrador:
«En aquella época trabajaba en una agencia de publicidad, pero no me gustaba nada. Así que un día decidí dejar la agencia y fui a la universidad como profesor de Publicidad. Casualmente, la clase Ilustración se quedó sin profesor y me preguntaron si quería cogerla. Acepté, aunque no sabía nada del tema, pero eso no importaba, me dije, al fin y al cabo esto es la universidad.
Al comenzar a dar clases pensé que lo mejor era escribir e ilustrar un libro y enterarme así de cómo era el proceso. Y eso hice y terminé llevándoselo a un editor en Londres, que lo quiso publicar. Lo disfruté tanto que me lancé con un segundo libro y también lo disfruté. Al final, dejé de enseñar y me dediqué sólo a ilustrar.» (1)
En los ’80, dentro de una colección que se destacó por la calidad de sus títulos: «Altea benjamín» de editorial Altea, fueron publicadas en español muchas de las adaptaciones de los cuentos clásicos realizadas por Tony Ross. Entre ellas una Caperucita Roja que anda en bicicleta, mimada por su padre leñador y devorada por un lobo que luego de su traumática experiencia con la niña de rojo decide exiliarse y volverse vegetariano.
Detalle de una ilustración para el libro Caperucita Roja
A los cambios efectuados por Tony Ross sobre el texto deben sumarse los significados a menudo humorísticos que suman las ilustraciones, particularmente en las escenas «más trágicas» de las historias clásicas. Así por ejemplo en la conocida escena de Caperucita Roja en la que el lobo devora a la abuela, un primer plano del perfil del lobo deja ver entre sus fauces las piernas con pantuflas de la desafortunada anciana. El viejo molinero en su lecho de muerte en El gato con botas, lánguido y gris como la almohada que lo sostiene, parece apuntar con su dedo su próximo destino, mientras sobre sus rodillas descansan infinidad de medicamentos. A través del uso de viñetas el ilustrador da cuenta de escenas sucesivas en el tiempo, así como de las habituales metamorfosis propias de este tipo de relatos. La aparición del cerdo en pijama con el desayuno en bandeja para su amada de El cerdo encantado, (el cerdo conservará el pijama hasta la escena final del cuento) hace de la desdicha del personaje un hecho grotesco y festivo para el lector.
Detalle de una ilustración para el libro El cerdo encantado
Las reescrituras humorísticas de cuentos tradicionales se han vuelto un lugar común en la literatura para niños actual, pero no lo eran tanto en el momento en que Ross realizó las suyas. Al parecer, hubo reacciones negativas por parte de quienes defendían los cuentos clásicos en sus versiones tradicionales. Respecto a estas reacciones el autor señala: «Me hizo muy feliz que se enfurecieran porque pocos niños son puristas y estos libros eran para niños, no para adultos, profesores o gente que escribe sobre libros. Me interesaba introducir a los chavales en una vieja historia, con un lenguaje que comprendieran, de modo que les llegara. No me preocupó precisamente que los puristas se enfurecieran. Eso era lo que yo quería hacer.» (2)
Si bien Tony Ross parece haber abandonado la reescritura de los cuentos clásicos, el humor negro con el que este artista interpretaba estas historias continúa presente en muchos de sus relatos actuales. Ejemplo sobresaliente de ello es Hipersúper Jezabel, la historia de una niña perfecta, «superlimpia», «superpulcra», «superamable» finalmente devorada por un cocodrilo escapado del zoológico.
Detalle de una ilustración para el libro Hipersúper Jezabel
Jezabel lleva siempre colgada de su pecho una medalla que le otorgó el Primer Ministro por su buen comportamiento. Es esa misma medalla la que el cocodrilo escupe cuando ante la reprimenda del guardián por haber «comido a la mejor niña del mundo», reflexiona: «¡Bah! Las he comido mejores». La ironía de Ross puede recordarnos la historia de Berta narrada por el solterón en «El cuentista» de Saki, o quizás los cuentos perversos de Roald Dahl (3).
Toda una tradición de humor mordaz en los creadores británicos sobre la que también habla Tony Ross en relación con la ilustración: «Los ilustradores como Ralph Steadman, Gerald Scarf son descendientes directos de gente como Guillray. No sólo en su dibujo, sino en su interés por atacar los valores de la sociedad, por cuestionarlos. Mientras que si observamos las ilustraciones de los europeos continentales, lo que vemos son pinturas. Sus libros suelen tener menos humor, suelen ser más cerebrales, preciosamente coloreados. Ves que son culturas diferentes.» (4)
El tema de lo políticamente correcto en los libros para niños también es motivo sobre el que Tony Ross se explaya: «No sé cómo es en España, pero en Inglaterra llevamos años con el tema de lo políticamente correcto y estamos ya aburridos. Es demasiado tonto, nos lleva a sitios a donde no queremos ir. Ser políticamente incorrecto se está convirtiendo en una ventaja. No lo es si se hace de una forma soez, pero entonces no estamos hablando de lo políticamente incorrecto sino de la mala educación. Por eso siempre uso la buena educación en mis libros para niños, por eso el lobo come con cuchillo y tenedor.» Y luego sobre el mismo tema agrega: «En muchos de los libros para niños se ponen límites que demarcan lo que está considerado como moral o correcto. Precisamente donde estos límites terminan, donde existe un pequeño peligro, una pequeña diferencia, o donde las fronteras no están tan claras, es donde a mí me gusta estar.» (5)
Towser (Rodolfo en la traducción española), un perro lanudo protagonista de varias de sus historias, surgió a partir de un encargo de David McKee para la compañía de cine de animación King Rollo. Las características del personaje, según explica Tony Ross en la entrevista antes citada, devienen de la técnica de animación utilizada entonces. Así, por ejemplo, Towser no tiene cola, comenta Ross, porque la cola es inútil para la animación.
Detalle de una ilustración para el libro Rodolfo y la mueca
Según el mismo Ross señala, ha intentado siempre modificar su estilo y experimentar con diversas técnicas plásticas: tinta china, acuarela, tizas, acrílicos, ceras, lápices de colores son algunos de los materiales con los que trabaja. «No soy bueno con el color» confiesa, «lo usaría mucho menos si pudiera, pero mis editores siempre me dicen que ponga más, que son libros de niños. Yo no tengo claro que eso sea verdad, que sea necesario.» (6)
Además de los cuentos tradicionales, Ross ha ilustrados relatos de la mitología griega, textos de Shakespeare, El retrato de Dorian Gray de Oscar Wilde y Alicia en el País de las Maravillas de Lewis Carroll, entre otros.
Sus obras más recientes, según comenta el autor, surgen a partir de «las reacciones de los niños en la vida». Hay una búsqueda del punto de vista del niño en su trabajo. Los niños «Vienen de otro planeta y tienen sus propias reglas, sus propias creencias, sus propias estructuras», afirma Ross (7). De este modo la obra se convierte en una búsqueda de comunicación con el mundo infantil, siendo este último una valiosa y fructífera fuente de inspiración para el artista.
Tony Ross ha obtenido numerosos premios por sus obras: en tres ocasiones el Silver Paintbrush Award (1980, 1984, 1995) por sus obras Jack and the Beanstalk (El frijol mágico); Towser and Sadie’s Birthday (Rodolfo y el cumpleaños de Susi); The Second Princess (La segunda princesa), con texto de Hiawyn Oram. En 1987, I want My Potty (Quiero el tito) ganó el Dutch Silver Pencil Award al mejor texto de un autor extranjero. Y en 1986 Ross recibió el German Children’s Book Prize con I’m Coming to Get You! (¡Vengo a por ti!).
Detalle de una ilustración para el libro ¡Vengo a por ti!
(1) Puerta Leisse, Gustavo y Ansón Balmaceda, Marta. «Detrás del trazo. Entrevista a Tony Ross». En revista CLIJ, Año 19, Nº 1999; Barcelona, diciembre de 2006; pág. 8.
(2) Puerta Leisse, Gustavo y Ansón Balmaceda, Marta. Ob. cit.; pág. 9.
(3) Dahl, Roald. Cuentos en verso para niños perversos. Ilustraciones de Quentin Blake. Traducción de Miguel Azaola. Adaptación de la traducción: Equipo Alfaguara. Buenos Aires, Editorial Alfaguara, 2008. Colección Especiales Álbum.
(4) Puerta Leisse, Gustavo y Ansón Balmaceda, Marta. Ob. cit.; pág. 18.
(5) Puerta Leisse, Gustavo y Ansón Balmaceda, Marta. Ob. cit.; pág. 11.
(6) Puerta Leisse, Gustavo y Ansón Balmaceda, Marta. Ob. cit.; pág. 11-12.
(7) Puerta Leisse, Gustavo y Ansón Balmaceda, Marta. Ob. cit.; pág. 10.
Bibliografía en español (selección)
Como autor integral
El zapatero que quiso ser rico. Traducción de Miguel A. Diéguez. Madrid, Ediciones Altea, 1983. Colección Altea benjamín.
Rodolfo y las ratas de agua. Traducción de Juan R. Azaola. Madrid, Ediciones Altea, 1984. Colección Altea benjamín.
Rodolfo y la bestia monstruosa. Traducción de Juan R. Azaola. Madrid, Ediciones Altea, 1984. Colección Altea benjamín.
Rodolfo y el cumpleaños de Susi. Traducción de Juan R. Azaola. Madrid, Ediciones Altea, 1984. Colección Altea benjamín.
Rodolfo y la manzana mágica. Traducción de Juan R. Azaola. Madrid, Ediciones Altea, 1985. Colección Altea benjamín.
Rodolfo y la mueca. Traducción de Juan R. Azaola. Madrid, Ediciones Altea, 1985. Colección Altea benjamín.
Rodolfo y la casa de los fantasmas. Traducción de Juan R. Azaola. Madrid, Ediciones Altea, 1985. Colección Altea benjamín.
Aníbal el travieso. Traducción de Gabriel Espina. Madrid, Ediciones Altea, 1985. Colección Altea benjamín.
Quiero el tito. Traducción de Agustín Gervás. Madrid, Editorial Espasa-Calpe, 1986. Colección Austral infantil.
¡Vengo a por ti! Traducción de Miguel Azaola. Madrid, Ediciones Altea, 1987. Colección Altea benjamín.
Hipersúper Jezabel. Traducción de José Luis Cortés. Madrid, Ediciones SM, 1990. Colección Los Ilustrados del barco de vapor.
¡No hagas eso! Traducción de Herminia Dauer. Barcelona, Editorial Timun Mas, 1991. Colección La nube de algodón.
Óscar tiene la culpa. Traducción de Oriol Gelabert. Barcelona, Ediciones Destino, 1991. (Reeditado por Editorial Anaya en 2005, ver más adelante.)
Quiero un gato. Traducción de Neus Nogué. Barcelona, Ediciones Destino, 1991.
Un cuento de hadas. Traducción de Catalina Domínguez. México, Editorial Fondo de Cultura Económica, 1993. Colección Los Especiales de A la orilla del viento.
A dormir. Traducción de María Jesús Moreno. Barcelona, Editorial Timun Mas, 1994. Colección Los Libros de la princesita.
Animales. Traducción de María Jesús Moreno. Barcelona, Editorial Timun Mas, 1994. Colección Los Libros de la princesita.
Retratos. Traducción de Paz Barroso. Madrid, Ediciones SM, 1994. Colección Mundo maravilloso. Serie Arte.
Cuadros. Traducción Paz Barroso. Madrid, Ediciones SM, 1994. Colección Mundo maravilloso. Serie Arte.
El grandullón oso Barrigón. Traducción Teresa Duran. Barcelona, Editorial Grijalbo, 1994. Colección Ciempiés.
Bestiario. Traducción Paz Barroso. Madrid, Ediciones SM, 1994. Colección Mundo maravilloso.
El trapito feliz. Traducción de Catalina Domínguez. México, Editorial Fondo de Cultura Económica, 1994. Colección Los especiales de A la orilla del viento.
Formas. Traducción de María Jesús Moreno. Barcelona, Editorial Timun Mas, 1994. Colección Los libros de la princesita.
Paisajes. Traducción de Paz Barroso. Madrid, Ediciones SM, 1994. Colección Mundo maravilloso.
El tiempo. Traducción de María Jesús Moreno. Barcelona, Editorial Timun Mas, 1994. Colección Los Libros de la princesita.
Quiero mi comida. Traducción de Isabel Cano. Madrid, Ediciones SM, 1998. Colección Los Piratas de El Barco de Vapor.
Quiero una hermana. Traducción de Isabel Cano. Madrid, Ediciones SM, 1999. Colección Los Piratas de El Barco de Vapor.
Yo quiero ser… Traducción de Isabel Cano. Madrid, Ediciones SM, 2000. Colección Los Piratas de El Barco de Vapor.
¡Lávate las manos! Traducción de P. Rozarena. Madrid, Ediciones SM, 2001. Colección Los Piratas del Barco de Vapor.
¡Quiero mi chupete! Traducción de P. Rozarena. Madrid, Ediciones SM, 2002. Colección Los Piratas.
No quiero ir al hospital. Traducción de P. Rozarena. Madrid, Ediciones SM, 2003. Colección Los Piratas del Barco de Vapor.
¡Se me ha caído un diente! Madrid, Ediciones SM, 2003. Colección Los Piratas del Barco de Vapor.
La culpa es de Óscar / Oscar Gets the Blame. Traducción de Gonzalo García Rodríguez. Madrid, Editorial Anaya, 2005. Colección We read / Leemos.
¡No me quiero ir a la cama! Traducción de María Carmen Díaz-Villareja. Madrid, Ediciones SM, 2005. Colección Los Piratas del Barco de Vapor.
¡Quiero a mi mamá! Traducción de María Carmen Díaz-Villarejo. Madrid, Ediciones SM, 2005.
Juan el Perezoso / Lazy Jack. Traducción Gonzalo García Rodríguez. Madrid, Editorial Anaya, 2007. Colección We read/Leemos.
Como adaptador de clásicos
Rizos de oro y los tres osos. Traducción de Juan R. Azaola. Madrid, Ediciones Altea, 1981. Colección Altea benjamín.
Caperucita Roja. Texto de Jacob y Wilhelm Grimm. Adaptación de Tony Ross. Traducción de Miguel A. Diéguez. Madrid, Ediciones Altea, 1982. Colección Altea benjamín.
El gato con botas. Texto de Charles Perrault. Adaptación de Tony Ross. Traducción de Juan R. Azaola. Madrid, Ediciones Altea, 1982. Colección Altea benjamín.
El Frijol Mágico. Bilbao, Editorial Asuri, 1982. Clásicos infantiles ilustrados Asuri.
El cerdo encantado. Adaptación de Tony Ross. Madrid, Ediciones Altea, 1986. Colección Altea benjamín.
¡Que viene el lobo! Traducción de Gabriel Espina. Madrid, Ediciones Altea, 1986. Colección Altea benjamín.
Los tres cerditos. Traducción de María de Aldama. Madrid, Editorial Espasa-Calpe, 1989. Colección Austral infantil.
Mamá Cabra y los siete cabritillos. Texto de Jacob y Wilhelm Grimm. Adaptación de Tony Ross. Traducción de Herminia Dauer. Barcelona, Editorial Timun Mas, 1991. Colección La nube de algodón. (Reeditado por Editorial Anaya en 2007, ver más adelante.)
Sopa de piedra. Traducción de Mercedes Guhl. Bogotá, Grupo Editorial Norma, 1991. Colección Leemos con papá y mamá.
Hansel y Gretel. Texto de Jacob y Wilhelm Griimm. Adaptación de Tony Ross. Traducción de Herminia Dauer. Barcelona, Editorial Timun Mas, 1995. Colección La nube de algodón.
Doña Cabra y sus siete cabritillos / Mrs Goat and Her Seven Little Kids. Traducción Gonzalo García. Madrid, Editorial Anaya, 2007. Colección We read/Leemos.
Como ilustrador
El Señor Browser y los afilacerebros. Texto de Philip Curtis. Traducción de María Aldama. Madrid, Editorial Espasa-Calpe, 1985. Colección Austral juvenil.
Stanley el plano. Texto de Jeff Brown. Traducción de Olga Abasolo. Madrid, Ediciones Altea, D.L.1986. Colección Altea mascota.
El libro de los marinos. Texto de Dominique Duviard. Traducción de María Puncel. Madrid, Ediciones Altea, 1986. Colección Mascota Información.
El libro de la pintura y los pintores. Texto de Adrian Sington. Traducción de María Puncel. Madrid, Ediciones Altea, 1987. Colección Mascota Información.
La Venganza de los afilacerebros. Texto de Philip Curtis. Traducción de María de Aldama. Madrid, Editorial Espasa-Calpe, 1987. Colección Austral juvenil.
12 relatos inquietantes. Textos de Joan Aiken y otros autores. Selección de Jean Russell. Traducción de Ian MacKinnon. Madrid, Editorial Espasa-Calpe, 1988. Colección Austral Juvenil.
El final del cuento y otros relatos. Texto de W.J. Corbett. Traducción de Joaquín Fernández. Madrid, Editorial Alfaguara, 1988. Colección Juvenil Alfaguara.
El calcetín de los tesoros. Texto de Pat Thomson. Traducción de Gloria Silvela. Madrid, Editorial Espasa Calpe, 1988. Colección Austral infantil.
Liebre y tejón van a la ciudad. Texto de Naomi Lewis. Traducción de Miguel A. Diéguez. Madrid, Ediciones Altea, 1988. Colección Altea benjamín.
Los Afilacerebros amenazan a la tierra. Texto de Philip Curtis. Traducción de Salustiano Maso. Madrid, Editorial Espasa-Calpe, 1989. Colección Austral Juvenil.
Tejemanejes. Texto de Roger Collinson. Traducción de Marta Sansigre. Madrid, Editorial Alfaguara, 1990. Colección Juvenil Alfaguara.
El caballero miedoso. Texto de Bárbara Shook Hazen. Traducción de Luis Fernández-Villanueva. Barcelona, Ediciones Destino, 1990.
Jenny y el inventor de problemas. Texto de Hiawyn Oram. Traducción de Herminia Dauer. Barcelona, Editorial Timun Mas, 1991. Colección La nube de algodón.
El rey pájaro. Texto de A. H. Benjamín. Traducción de Herminia Dauer. Barcelona, Editorial Timun Mas, 1991. Colección La nube de algodón.
Rubí, la imprudente. Texto de Hiawyn Oram. Traducción de Herminia Dauer. Barcelona, Editorial Timun Mas, 1992. Colección La nube de algodón.
Los transportes terrícolas por el Profesor Galax. Texto de Jeanne Willis. Traducción de Montse Ganges. Barcelona, Ediciones Destino, 1992.
Gruñón, el dinosaurio. Texto de W.J. Corbett. Traducción de María Dolores Abalos. Madrid, Editorial Alfaguara, 1993. Colección Juvenil Alfaguara.
Miguel. Texto de Tony Bradman. Traducción de Isabel Cano. Madrid, Ediciones SM, 1993. Colección Los Piratas del Barco de Vapor.
Las zanahorias presumidas. Texto de Jan Mark. Traducción de Aurora Echevarría. Barcelona, Editorial Timun Mas, 1993. Colección La nube de algodón.
¡Caramba! Texto de Esther Eyles. Traducción de Lluís Roura. Barcelona, Editorial Grijalbo, 1993. Colección Ciempiés.
Los cachorros terrícolas por el profesor Galax. Texto de Jeanne Willis. Traducción de Daniel Picas. Barcelona, Ediciones Destino, 1993.
La segunda princesa. Texto de Hiawyn Oram. Traducción de Elvira Saiz. Barcelona, Editorial Timun Mas, 1994. Colección La nube de algodón.
Un Mensaje para Papá Noel. Texto de Hiawyn Oram. Traducción de Concha Cardeñoso. Barcelona, Editorial Timun Mas, 1995.
Ámbar en cuarto y sin su amigo. Texto de Paula Danziger. Traducción de P. Rozarena. Madrid, Editorial Alfaguara, 1996. Colección Infantil Alfaguara.
Lobito aprende a ser malo. Texto de Ian Whybrow. Traducción de Miguel Azaola. Madrid, Ediciones SM, 1997. Colección El Barco de vapor. Serie oro. Subserie azul.
Todo marcha sobre ruedas. Texto de Graham Greene. Traducción de Miguel Azaola. Madrid, Ediciones SM, 1997.Colección El Barco de vapor. Serie naranja.
Nicky. Texto de Zoë Ross. Traducción de Concha Cardeñoso. Barcelona, Editorial Timun Mas, 1997. Colección La nube de algodón. (Reeditado por Editorial Anaya en 2005, ver más adelante.)
La Fiesta de medianoche. Texto de Lindsay Camp. Traducción de P. Rozarena. Madrid, Ediciones SM, 1997. Colección El barco de vapor, Serie blanca.
¿Por qué? Texto de Lindsay Camp. Traducción de Daniel Picas. Barcelona, Ediciones Destino, 1998.
El regalo de Rex. Texto de Jeanne Willis. Traducción de Concha Cardeñoso. Barcelona, Editorial Timun Mas, 1999. Colección La nube de algodón.
El caballo de madera. Texto de Geraldine McCaughrean. Traducción de Paz Barroso. Madrid, Ediciones SM, 1999. Colección Mitos.
Perseo y la Gorgona Medusa. Texto de Geraldine McCaughrean. Traducción de Paz Barroso. Madrid, Ediciones SM, 1999. Colección Mitos.
Las aventuras de Ulises. Texto de Geraldine McCaughrean. Traducción de Paz Barroso. Madrid, Ediciones SM, 1999. Colección Mitos.
Dédalo e Ícaro. Texto de Geraldine McCaughrean. Traducción de Paz Barroso. Madrid, Ediciones SM, 1999. Colección Mitos.
Jasón y el vellocino de oro. Texto de Geraldine McCaughrean. Traducción de Paz Barroso. Madrid, Ediciones SM, 1999. Colección Mitos.
En la cárcel. Texto de Terence Blacker. Traducción de Judith Payró. Barcelona, Ediciones del Bronce, 2000. Colección La Fantástica Serafina.
El Retrato de Dorian Gray. Texto de Oscar Wilde. Madrid, Ediciones SM, 2000. Colección Clásicos Universales.
Una intrusa en el hospital. Texto de Terence Blacker. Taducción de Judith Payró. Barcelona, Ediciones del Bronce, 2000. Colección La Fantástica Serafina.
El niño que perdió el ombligo. Texto de Jeanne Willis. Traducción de Cristina Aparicio. Bogotá, Grupo Editorial Norma, 2000. Colección Buenas Noches.
Guillermo y la casa encantada y otras historias. Texto de Richmal Crompton. Adaptado por Martin Jarvis. Traducción de Atalaire. Madrid, Ediciones Altea, 2000. Colección Guillermo el travieso.
El Maravilloso plan de Guillermo y otras historias. Texto de Richmal Crompton. Adaptado por Martin Jarvis. Traducción de Atalaire. Madrid, Ediciones Altea, 2000. Colección Guillermo el travieso.
Guillermo y el tesoro escondido y otras historias. Texto de Richmal Crompton. Adaptado por Marvin Jarvis. Traducción de Atalaire. Madrid, Ediciones Altea, 2001. Colección Guillermo el travieso.
Teseo y el Minotauro. Texto de Geraldine McCaughrean. Traducción de Paz Barroso. Madrid, Ediciones SM, 2001. Colección Mitos.
Los doce trabajos de Hércules. Texto de Geraldine McCaughrean. Traducción de Paz Barroso. Madrid, Ediciones SM, 2001. Colección Mitos.
Siempre seré Ámbar Dorado. Texto de Paula Danziger. Traducción de P. Rozarena. Madrid, Editorial Alfaguara, 2001. Colección Alfaguara infantil.
Ocho aventuras de Guillermo el travieso. Texto de Richmal Crompton. Adaptado por Marvin Jarvis. Traducción de Atalaire. Madrid, Editorial Alfaguara, 2002. Colección Próxima parada Alfaguara.
Rómulo y Remo. Texto de Geraldine McCaughrean. Traducción de P. Rozarena. Madrid, Ediciones SM, 2002. Colección Mitos romanos.
Atenea y el olivo. Texto de Geraldine McCaughrean. Traducción de P. Rozarena. Madrid, Ediciones SM, 2003. Colección Mitos.
Zeus vence a los Titanes. Texto de Geraldine McCaughrean. Traducción de P. Rozarena. Madrid, Ediciones SM, 2003. Colección Mitos.
Perséfone y las semillas de granada. Texto de Geraldine McCaughrean. Traducción de Paz Barroso. Madrid, Ediciones SM, 2003. Colección Mitos.
El Buzón de Lobito. Texto de Ian Whybrow. Traducción de Miguel Azaola. Madrid, Ediciones SM, 2003. Colección El Barco de vapor, Serie azul.
San Jorge y otras historias de caballeros. Texto de Tony Bradman. Traducción y adaptación de Estrella Borrego. Barcelona, Editorial Beascoa, 2004.
El chico invisible. Texto de Hazel Townson. Traducción P. Rozarena. Madrid, Editorial Alfaguara, 2004. Colección Próxima Parada Alfaguara.
Fuera de control. Texto de Terence Blacker. Traducción Marta Torent. Barcelona, Editorial Planeta & Oxford, 2005. Colección Camaleón, Serie naranja.
¡Shhh! Texto de Jeanne Willis. Traducción de Maria Villa. Bogotá, Grupo Editorial Norma, 2005. Colección Buenas Noches.
Martes terrible / Terrible Tuesday. Texto de Hazel Townson. Traducción de Gonzalo García. Madrid, Editorial Anaya, 2005. Colección We read/Leemos.
Gorilón. Texto de Jeanne Willis. Traducción de Carolina Paoli. Caracas, Ediciones Ekaré, 2005. Colección Libros de todo el mundo.
Pablo Diablo ve a la Reina. Texto de Francesca Simon. Traducción de Miguel Azaola. Madrid, Ediciones SM, 2005. Colección El Barco de vapor, Serie Pablo Diablo.
Nica / Nicky. Traducción de Gonzalo García. Madrid, Editorial Anaya, 2005. Colección We read/Leemos.
Un Montón de problemas. Texto de Terence Blacker. Traducción de Mireia Porta. Barcelona, Editorial Planeta & Oxford, 2006. Colección Camaleón, Serie naranja.
Ámbar empieza el curso. Texto de Paula Danziger. Traducción P. Rozarena. Madrid, Editorial Alfaguara, 2006. Colección A de Ámbar.
Ámbar y el hada de las Mesas. Texto de Paula Danziger. Traducción P. Rozarena. Madrid, Editorial Alfaguara, 2006. Colección A de Ámbar.
Ámbar y Justo a destiempo. Texto de Paula Danziger. Traducción P. Rozarena. Madrid, Alfaguara, 2006. Colección A de Ámbar.
Un día en la feria con Ámbar. Texto de Paula Danziger. Traducción P. Rozarena. Madrid, Editorial Alfaguara, 2006. Colección A de Ámbar.
¡Qué viaje, Ámbar Brown! Texto de Paula Danziger. Traducción P. Rozarena. Madrid, Editorial Alfaguara, 2006. Colección A. de Ámbar.
Pablo Diablo y la Supermáquina del Tiempo. Texto de Francesca Simon. Traducción de Miguel Azaola. Madrid, Ediciones SM, 2006. Colección El Barco de vapor, Serie Pablo Diablo.
Lobito, terror de los mares. Texto de Ian Whybrow. Traducción de Miguel Azaola. Madrid, Ediciones SM, 2006. Colección El Barco de vapor, Serie Lobito.
Diario de hazañas de Lobito. Texto de Ian Whybrow. Traducción del inglés Miguel Azaola. Madrid, Ediciones SM, 2007. Colección El Barco de vapor, Serie Lobito.
Lobito, Jefe de Manada. Texto de Ian Whybrow. Traducción de Miguel Azaola. Madrid, Ediciones SM, 2007. Colección El Barco de vapor.
La promesa del renacuajo. Texto de Jeanne Willis. Traducción José Morán Ortí. Barcelona, Ediciones RBA/Serres, 2007.
Artículos relacionados:
31/7/09 a las 10:39
Excelente artículo! Rico en información, en imágenes y en la cita de las fuentes.
Creo que cualquiera que esté buscando información sobre Tony Ross, queda más que satisfecho con lo que en Imaginaria encuentra. Los felicito!! Y nunca se desanimen…
1/8/09 a las 19:15
alguien me podria decir como puedo conseguir la coleccion completa.Tengo 18 de ellos, desde hace 22 años pero mis hij@s los han maltratado un poco, y ahora que han crecido me encantaria tenerlos todos y disfrutarlos con ell@s.
13/3/10 a las 19:07
[…] musicales endemoniados o mascotas del infierno (aquellos feístas dibujos del magnífico Tony Ross ayudaron no poco). Revisadas hoy, cuando empezaba a preparar Yuyu, está claro que el impacto no me […]
13/7/11 a las 3:16
[…] Tony Ross […]
21/5/13 a las 16:41
Me encanta este autor ilustrador y ustedes proporcionan una información genial sobre su obra. !felicitaciones¡
21/7/13 a las 22:56
Me gustaría tener la colección me podrían decir donde conseguirla?