| 1° de septiembre de 2004
Conversación
abierta con Márgara Averbach
Invitada especial del foro
de Imaginaria y EducaRed
- Presentación
- ¿Una traductora es necesariamente traidora?
- Para los más chiquitos
- La literatura de las minorías étnicas
- La literatura fantástica y los Cuatro de Alera
- ¡Hora de cerrar!
¿Una traductora es necesariamente traidora?
Gracie
Márgara, buena parte de tu trabajo es la traducción. Me vuelvo a hacer la vieja pregunta acerca de traductores y traidores. ¿Cómo encarás tu labor de traductora?
Márgara Averbach
Uy, bueno... Yo además de traducir, enseño traducción literaria... Creo que es imposible resumir en cortito algo que nos lleva dos años enseñarles a los estudiantes de traductorado: es decir cómo ser fiel. Desde ya que enseñamos a ser fieles. Eso es esencial en traducción literaria y no lo es en traducción técnica, donde lo único que importa es traducir lo que dice el autor, el mensaje solamente. En el caso de traducción de literatura, hay que tratar de... copiar en otro código el uso del primer código. O sea, para dar un ejemplo cualquiera, si el autor dice "night veil" no se puede traducir "un velo oscuro" porque aunque el autor quiera decir eso, su calidad de literario viene de que no dice "dark veil" sino "night veil," lo cual significa que está desviando la lengua, forzándola para decir algo levemente distinto, literario. Cuanto más literario sea el autor, menos "normal" será el lenguaje y la regla general de la traducción literaria es que NO hay que "normalizar." Mi alumna, cuando tradujo "velo oscuro" me dijo que le "sonaba raro" lo de "velo de noche," o "velo hecho de noche" y yo le dije "exacto: suena raro en inglés, tiene que sonar raro en castellano." pero eso no es más que un poquito de lo que se puede decir del tema... Es largo y difícil y para mí, maravilloso.
Amara
Márgara & Gracie:
Qué interesante este tema de la traducción. Yo tengo una opinión al respecto y es que el que tiene "oído" para la escritura lo tiene para la traducción.
Así, he leído traducciones en las que se siente como si esas dos personas se hubieran puesto de acuerdo. Es un poco como el trabajo del que enseña, es una creación que cuando está bien hecha pasa inadvertida (y que agradecen los que les interesa) y que cuando no está tan bien hecha es un lastre.
Después de tu mensaje, Márgara, me di cuenta de que te leí cuando leí a mi admirada Lorrie Moore. Aprecio mucho el humor, el sentido del humor, y me gustan los cuentos, así que me gusta por partida doble. Y tu traducción la sentí natural y cuidadosa en la "forma" de la escritura.
Márgara, debo decir que mi sueldo es un poco magro, así que tendré que esperar el incentivo (¡que fea palabra, suena como zanahoria!) para hacerme de algún libro tuyo.
Gracias por las recomendaciones, las pasaré a la biblioteca de la escuela.
Aparte ¿has escrito algo en inglés? Digo, ¿el hecho de traducir te da ganas de usar ese idioma?
starosta
Apasionante tema. Recuerdo algún momento en que hablábamos de esto con respecto a dos versiones distintas (en castellano) de un poema de Cummings.
Coincido con Amara, en que un oído sensible a la escritura probablemente lo sea para la traducción.
Pero no dejo de pensar que el traductor, -sin cometer traición, claro-, en cierta forma se "apropia" de la obra y nos transmite una subjetividad que, en definitiva, no es ni más ni menos que recibe al leerla.
¿O no nos pasa lo mismo a dos lectores distintos cuando leemos en nuestro propio idioma?
No puedo citar muchos casos, pero nada mejor que las ediciones bilingües.
Márgara Averbach
Amara, lo del "oído" es cierto sólo hasta cierto punto... Yo creo que se puede enseñar a traducir (aunque NO creo que se pueda enseñar a escribir literatura, sí otra cosa). Sin embargo, es cierto que tiene que haber cierta... habilidad lingüística para empezar. La traducción no es igual a la escritura para nada. Es una escritura muy limitada por un texto anterior. Yo no escribo igual de lo que traduzco, para nada... cuando escribo soy muchísimo más libre. Y cuando traduzco tengo que tratar de no ser yo, de ser otro, o más bien de disfrazarme de otro...
Espero que se entienda algo.
No, nunca se me da por escribir en inglés. Escribo artículos de literatura en inglés para revistas extranjeras pero nunca estoy del todo cómoda. Nunca algo creativo...
starosta, en cuanto a lo del oído: a mí me parece (y se lo digo a mis estudiantes de traducción y lo vemos en comparaciones) que a veces los escritores (y yo lo soy...) son malos traductores porque no saben anularse todo lo posible para traducir. Claro que ese "anularse" no es completo pero a mí me gustan los escritores como traductores cuando son conscientes de que el texto que traducen NO es igual a un texto propio. Algunos pueden, otros no. Nosotros estudiamos las traducciones de Borges (Faulkner, sobre todo), y vemos que no son nada buenas... Son puro Borges, nada Faulkner. Un ejemplo: Faulkner tiene un recurso básico que es la repetición. Repite y repite la misma palabra. En Las palmeras salvajes (mala traducción del título), Borges toma la palabra "guard," que Faulkner repite 10, 15 veces por página y es Borges y traduce una vez "guardia," otra vez "militar, prefecto, guardiacárcel, etc, etc." Eso NO es Faulkner. Suena bien todo, porque Borges (si es que era él, hay leyendas) es Borges y tiene un hermoso castellano, pero no es Faulkner y es una mala traducción.
En cuanto a apropiarse: sí, claro que se apropia, no puede no hacerlo, pero hay que aprender a hacerlo lo menos posible. Por ejemplo: a que el texto traducido quede tan ambiguo como el original si es posible. A no interpretar. De eso se trata el entrenamiento...
Margarita Daz
Hola Márgara: estuve leyendo lo que decís sobre la traducción, me resulta tan difícil de pensar que los traductores son entrenados para no interpretar. ¿Es posible pensar eso? Algo así como el dato desnudo, que se describiría meramente. Hice algunas traducciones del italiano, no soy por cierto una profesional, soy también docente y había cosas que no podía traducir sin producir "interpretación", porque me quedaban muy literales, y por ende horribles, inentendibles y bueh, sin duda la encrucijada, entre ser fiel al "espíritu del autor" y claro y entendible para el lector, traduje artículos para cátedras o para alguna revista académica (universitarias) y esas yerbas.
Y fuera de esto ¡qué suerte traducir a Alcott!, he amado tanto a esa mujer en mi infancia.
Márgara Averbach
Margarita, primero, estoy hablando de traducción literaria. Es todo lo contrario en la técnica..., que es la que vos hiciste. En la literaria, la idea (para mí como docente, y creo que funciona) es NO interpretar cuando puedo, no explicar, dejar toda la ambigüedad posible; interpretar cuando no tengo más remedio. Si yo no sé por qué dijo "night veil" no importa. No es una clase de literatura ni es una lectura de literatura. No tengo que interpretarlo. Tengo que decirlo lo más "igual" que puedo en mi código. A eso me refiero. Cuando los traductores interpretan, imponen su interpretación al texto y al lector de la traducción y eso está mal... A eso me refiero... La estudiante que me puso "velo oscuro" interpretó (y además, mal) y aunque hubiera interpretado bien (para eso necesitamos el contexto) estaría mal que hubiera puesto "envuelta en la noche" porque el autor hizo otra cosa con esa idea.
Tal vez así está más claro...
Como sea, Inés Pardal dijo una vez cuando le preguntaron si en traducción literaria era literal: "Siempre que puedo, sí." Yo pienso exactamente lo mismo. La interpretación es para cuando uno no puede.
En cuanto a May Alcott, a mí me gustó traducirla pero no fui muy fana de ella en la infancia. Mis libros esenciales fueron Los tres mosqueteros y un libro sobre caballos salvajes que se llamaba Thowra y que perdí... Ni siquiera recuerdo el nombre del autor pero me lo sabía de memoria. Era un australiano.
Gracie, aprovecho para ampliar algunas cosas al respecto. Yo tengo la idea de que hay una enorme diferencia entre cualquier tipo de traducción y la literaria, y para explicarla a mis estudiantes, uso a Barthes y su grado cero de la escritura. El dice ahí que quiere comparar el lenguaje con una ventana vidriada. El vidrio sería el lenguaje y lo que se ve a través, (un árbol, por ejemplo) sería el "mensaje" o el "contenido". Lo que él dice es que un lenguaje que no se viera, totalmente transparente, un vidrio absolutamente imperceptible sería el grado cero de la escritura. Eso no existe, claro, es un postulado. Pero lo más cercano, dice él, sería algo como 2+2=4, por ejemplo, o una fórmula química. Cuando dejo eso y me acerco a la literatura, el vidrio se llena de suciedades o se hace directamente translúcido. En lo literario, lo que se ve es importante pero el centro del texto es el vidrio... así que ¿cómo hacer si uno cuando traduce justamente cambia el vidrio? En fin, hay quienes dicen que la traducción literaria no es posible. Yo creo que sí pero el truco está en conseguir un vidrio que copie lo más posible los dibujos y suciedades del original... Por eso no interpretar o interpretar lo menos posible: porque lo que importa es, en gran parte, la superficie...
¿Te parece que aclara algo?
Ahora voy a seguir traduciendo. Pero no literatura. Estoy con un trabajo sobre el mercado de la Enciclopedia en el siglo XVIII, muy interesante, sobre cómo pirateaban el libro, cómo lo publicitaban, quiénes lo compraban, etc.
Eariel
Me gusta mucho eso de "night veil".
Leí el último de Harry Potter (a mí si me gustaron ;)) en inglés y en la versión castellana para Latinoamérica, y muchas cosas del original se perdieron.
La autora fue "agrandando" el lenguaje que usó, en el primero era muy simple y luego fue "ampliando el diccionario", pero en la traducción del quinto es como si quien hizo la traducción hubiera tomado de nuevo el diccionario del primero... creo que tiene que ver mucho con esa "normalización" de la que hablás.
Y esto de Harry Potter me hace acordar otra pregunta con respecto a las traducciones. Algunos autores, cuanto más cercanos a esta fecha es más común, usan muchos "idioms", muchos modismos o giros idiomáticos. ¿Cómo te las arreglás? ¿Buscás un equivalente en castellano? ¿O lo hacés "palabra por palabra" y esperás que el lector encuentre el significado?
Márgara Averbach
En cuanto a perder cosas del original: los que enseñamos traducción decimos siempre que en la traducción técnica, donde lo que importa es el contenido (el árbol, diría Barthes), la traducción suele ser mejor que el original porque el traductor es profesional del lenguaje y el autor del original (un médico, un ingeniero, etc.) no. En cambio en literaria, la traducción siempre es menos que el original porque es imposible copiar todo el vidrio del original (para seguir con Barthes): no me extraña que se pierdan cosas del original de Potter. En el caso del traductor que simplifica el lenguaje, para mí eso es simplemente mala traducción... No puedo opinar sobre Potter en particular porque no leí ninguno de los últimos.
En cuanto a los idioms: lo mejor es buscar uno que sea más o menos equivalente, pero el problema es la palabra "equivalente": tiene que ser no sólo el sentido sino el tono (alegre, cómico, serio, terrible), el registro (rural, urbano, clase alta, clase media, clase baja) así que muchas veces no se puede. En ese caso, bueno... hay que ver todo el contexto. A veces, si un texto tiene como característica general tener muchos idioms, se compensa: es decir se usan idioms en otros lados...
Amara
Márgara:
¿Has traducido poesía? A mí me gusta mucho leerla y nunca me canso ya que encuentro una impresionante variedad de voces, de tonos, de temas. Como sólo tengo un cierto manejo del inglés, sólo puedo leer originales en ese idioma, cosa que disfruto mucho.
Según el enfoque teórico que explicabas ¿la poesía sería puro vidrio? ¿intraducible entonces? ¿O sólo traducible por poetas equivalentes al autor?
Leí que Pound hacía unas traducciones muy arbitrarias del chino. También leí hace un tiempo una versión de Safo que por lo que se explicaba es una especie de reconstrucción porque lo que queda son fragmentos.
Y sin irse tan atrás, ¿que nos llegará de Brodsky o de Szimborska? A mí me gustan mucho, me pregunto si estaré leyendo "dos voces"...
Margarita Daz
Márgara: ¿leíste la novela La traducción de Pablo de Santis?
lilarall@arnet.
Márgara: Estoy contenta de haber leído la entrevista y saber más de vos. En realidad, me enamoré hace muchos años de Panadero en la ciudad. Entonces dije: ¡Qué libro tan bien escrito!
Soy docente en el Prof. de N. Inicial y también hago crítica literaria. (Soy prof. en Letras) Leí otras cosas tuyas, no todas. Hoy descubro que te gustan y reconocés la influencia de LeGuin y Liliana Bodoc, ambas excelentes. También que estás leyendo Middlesex; me pareció muy bueno y bueno...Saramago...
Creo que entiendo que quieras que te recuerden por los temas, toda la naturaleza está en tu obra y con ella hay una visión política. Pero si eso se transmite es también por la fuerza de la palabra poética, por las metáforas que van saliendo perfectas y profundas.
Bueno, nada más. Fue bueno haber visto una foto y saber otras cosas más. Creo en los textos pero también en la existencia comprometida del autor.
starosta
Todas las opiniones sobre este tema hasta ahora plantean interesantes bifurcaciones.
Me detengo en la de Amara sobre poesía: ¿puro vidrio o mala traducción? (Como decía antes me parece que la poesía da más para 'meter bocadillo')
También me parece que algunos traductores, desde su "supuesto" segundo plano, pueden, hipotéticamente, más que el autor en su primero. (Porque convengamos que habrá buenísimos, maso y de lo peor, ¿no?)
Y me vino a la mente un "embarrasement" en un museo. Sala de pintura contemporánea. Alguien me toca el hombro y me pregunta qué me parece la obra. Abstraído, le comienzo a contestar y cuando giro mi cabeza para seguir el diálogo, veo que mi interlocutor era ciego.
En cierta forma, me sentí traductor.
Márgara Averbach
Amara, voy a ir de a poco.
Yo traduzco poesía y enseño a hacerlo. O más bien, enseño cierta forma de hacerlo que no todos comparten. Según el enfoque teórico que yo uso, sería muy difícil de hacer. Imposible no sé. Barthes no habla de traducción. Yo creo que es posible pero hay tantas formas de hacerlo. Supongo que depende de lo que uno defina como traducir, como poesía y sobre todo de a quién está dirigida la traducción. Yo creo que el traductor en el caso de que quiera conservar los recursos poéticos que pueda, va a tener que variar bastante el original. Yo lo hago. Pero conservo la rima si la hay. Otros piensan que hay que olvidarse de todo lo fonético y traducir línea por línea. Yo solamente creería eso si es para una edición bilingüe y gente que en el fondo lee un poco el original. Si no, no sería un poema.
Para mí es importante tener en cuenta todo lo que rodea al poema y que está en el poema: tono, registro, comicidad, seriedad, recursos, intención, etc. etc. y de nuevo conservar la ambigüedad. Escribí un artículo sobre traducir a los poetas indios estadounidenses que amo... con versiones y todo. Si te interesa, puedo mandar alguna.
Margarita, no, pero sé de qué se trata y sé que él hizo mucha investigación y que la mayoría de los traductores que conozco y que la leyeron creyeron que él era traductor. Lo mismo pasa con la novela sobre la facultad de Filosofía y Letras. Pero yo tengo muy poco tiempo para leer fuera de mi trabajo. Muy poco y mi trabajo me lleva (por desgracia, diría, culposamente) a leer muy poca literatura argentina.
lilarall, mil gracias, en serio. Me alegro, fue mi segundo libro en una editorial grande y me gusta recordarlo. Lo dibujó Sergio Kern que es mi amigo... eso solo me emocionó mucho: el caballo que aparece en los dibujos es para mí solamente. No estaba en el libro, él lo hizo para mí.
Sí, estoy de acuerdo con eso. Pero para mí sin ambas no hay nada que me interese mucho. Puedo admirar un manejo maravilloso del lenguaje pero me deja bastante fría. Al contrario, sin buen manejo, nada de nada, claro... Estamos de acuerdo en eso también.
Amara
Márgara, me interesa muchísimo, me encantaría leer todo lo que puedas o quieras enviar.
Quiero volver a agradecer tu generosidad. Estoy aprendiendo mucho gracias a tu dedicación a este foro.
No es lo más frecuente que una persona con tus conocimientos sea tan abierta para transmitirlos y hacerlos comprensibles.
Me gusta tu postura con respecto a la traducción de poesía (tan cuidadosa y sutil). Me parece que si el poeta escribe con rima está bueno conservarla, ya que el ritmo en poesía va par a par con el contenido (por lo menos en la que a mí me gusta).
Pregunta: ¿Dónde enseñás traducción de poesía? y ¿qué nivel mínimo del idioma (inglés en mi caso) es necesario?
Espero tu respuesta con el conocimiento de que hoy es sábado, salió el sol después de varios días mojados, la ropa se acumula y los chicos quieren pasear.
O sea, espero tranquila.
Márgara Averbach
starosta, eras traductor... qué hermoso. Me gusta la imagen y sí, creo que estabas traduciendo... Me gustaría entender la historia de ese ciego que iba a los museos.
Amara, mil gracias por lo que me decís de mi generosidad... No sé si es eso, pero enseñar me encanta (a nivel terciario, aclaro, no volvería al secundario pero lo digo como una falta mía, un espanto propio)...
En cuanto a la traducción de poesía, como dije antes, depende de para qué traducís: por ejemplo, si el lector va a saber algo de inglés y lee en bilingüe, tal vez convenga seguir el sentido solamente... Si vas a estudiar el poema desde la distribución de sentidos, también. Habría que ver pero en general, ésa es mi postura.
Yo enseño en el traductorado de inglés. Es parte de una carrera, no un curso separado. En el Lenguas Vivas J. R. Fernández, enseño literaria y en el Lenguas J. F. Kennedy, hago Residencia que es sobre todo técnica... Me gusta menos pero es interesante también porque es la última materia de la carrera.
El sábado es muy difícil pero no por paseo, por las compras (feria, supermercado) y por el teatro de mi hija del medio, que es en un horario intermedio horrendo: 2 a 4 de la tarde y hay que llevarla y traerla... En fin...
Si puedo cortar y pegar pongo un poema de ese artículo, traducido y en inglés.
A ver si puedo pegarte este poema de mi querido amigo Ponca Carter Revard.
Driving in Oklahoma
On humming rubber along this white concrete
lighthearted between the gravities
of source and destination like a man
half way to the moon
in this bubble of tuneless whistling
at seventy miles an hour from the
windvents,
over prairie swells rising
and falling, over the quick offramp
that drops to its underpass and the
truck
thundering beneath as I cross
with the country music twanging out
my windows,
I'm grooving down this highway feeling
technology is freedom's other name
when
--a meadowlark
comes sailing across my windshield
with breast shining yellow
and five notes pierce
the windshield like a flash
of nectar on mind
gone as the country music swells up
and
drops on me wheeling down
my notch of cement-bottomed sky
between home and away
and wanting
to move again through country that
a bird
has defined wholly with song
and maybe next time see how
he flies so easy, when he sings.
En auto en Oklahoma
Sobre goma que susurra a lo largo de este cemento blanco
el corazón leve entre las gravedades
de origen y destino como un hombre
a medio camino de la luna
en esta burbuja de silbido sin canción
a cien kilómetros por hora desde los ventiletes,
sobre olas de praderas que suben
y bajan, sobre la rampa rápida, lateral
que cae hasta la ruta inferior y el camión
que truena por debajo cuando paso
con la música country que sale, vibrando,
de mis ventanillas,
voy trazando un surco en esta autopista y siento
que la tecnología es el otro nombre de la
libertad cuando
-una alondra
cruza navegando mi parabrisas
con el pecho brillante amarillo
y cinco notas perforan
el parabrisas como un fogonazo
de néctar en la mente
que se fue mientras la música country hace
una ola y sube y
y me deja caer rodando abajo
por mi desfiladero de cielo con fondo de cemento
entre mi casa y lejos
y hace que quiera
moverme de nuevo a través de campo que un
pájaro
definió totalmente con canción
y quizás la próxima vez ver cómo
vuela tan fácil, cuando canta.
Amara
Gracias, Márgara, me gustó mucho el poema y la traducción.
Encontré muy lindas palabras y un "movimiento hacia adelante" muy acorde a la sensación de estar en la ruta. Es algo que quisiera conseguir cuando escribo, tengo varios poemas relacionados con viajes.
¿Se podrá conseguir algo de este autor acá?
Tengo una curiosidad, no entendí bien si cuando hablás de poetas indios en EEUU te referís a indios de la India o indios de los pueblos originarios de América. A propósito, me parece que vi en la biblioteca de una de las escuelas los "Cuentos que cuentan los Iroqueses". ¿Es de Sudamericana?
De ese tipo de literatura sólo tengo un librito que tiene frases de narradores de distintas tribus de Norteamérica. Hay una que siempre recuerdo: "provocar emociones es muy superior a provocar movimientos de la mente".
Márgara Averbach
Amara, no se puede conseguir nada de él pero yo tengo mucho y privadamente te puedo pasar algo. En lo que salió en el foro falta el movimiento gráfico del poema, que no va todo con la misma sangría, el verso de la alondra va muy a la derecha, es impresionante.
Hablo un poco de la literatura de los indios (me refiero a los pueblos originarios) en el otro tema, el tema tres del foro, fijáte ahí para no repetir. Cuentos que cuentan los iroqueses vino de ahí, fue un libro estudiado, hasta tengo una amiga iroquesa, una gran poetisa, Roberta Hill. Y tengo muchísimo, bibliotecas enteras de esa literatura, que es mi gran pasión.
Amara
¡Me gustaría mucho leer más de estos autores, así que lo que puedas enviar será bienvenido!
Si alguna vez das algún seminario o curso sobre el tema, me encantaría participar.
¡Auch!, quisiera pasarte algún dato así de interesante, pero me temo que mi biblioteca no está tan poblada, eso sí, hay de todo un poco: poetas, libros para hacer esto y aquello, novelas, cuentos, ensayos, libros de arte...
A propósito ¿estuviste en la feria del libro? ¿Qué te pareció ésta última?
Márgara Averbach
En cuanto a la Feria, me gustó. Yo había faltado un año en 2003 porque estaba en EEUU con una beca (la sufrí más que la disfruté pero bueno...) y me gustó volver. Igualmente, aunque hago libros de adultos, voy mucho más a la feria del libro infantil y me gusta más... El contacto con el lector chiquitito es emocionante siempre...
- Presentación
- ¿Una traductora es necesariamente traidora?
- Para los más chiquitos
- La literatura de las minorías étnicas
- La literatura fantástica y los Cuatro de Alera
- ¡Hora de cerrar!
Artículos relacionados:
Links