127 | AUTORES | 28 de abril de 2004

Foto de Martin WaddellMartin Waddell

"La energía, producción y calidad de este autor son verdaderamente destacables, como también lo es su capacidad para escribir relatos muy diferentes para niños muy diferentes en todo el espectro de la literatura infantil."
Extraído de la presentación para la candidatura al Premio Hans Christian Andersen.

Martin Waddell nació en Belfast 10 de abril de 1941 y pasó su infancia en Newcastle, County Down, Irlanda del Norte, donde vive en la actualidad. Cuando tenía quince años abandonó la escuela y realizó diversos trabajos. En 1966 publicó Otley, su primer libro, que es una novela de suspenso para adultos y fue llevado al cine con Tom Courtney y Romi Schneider como protagonistas. Como señala Patricia Donlon en la presentación para el Premio Andersen: "No es frecuente que un escritor abandone voluntariamente una carrera exitosa en el glamoroso mundo de las novelas de suspenso y el guión cinematográfico para dedicarse a escribir para un público con escaso poder en el mercado."

El primer libro para niños de Waddell, In a Blue Velvet Dress [Un vestido de terciopelo azul] (Londres, Faber) se publicó en 1972. Durante los treinta años en que escribió para niños ha publicado más de 150 libros. Sus temas abordan los intereses infantiles. Entre las obras que se convirtieron en favoritas podemos mencionar los cuentos de fútbol de Napper, la colección del Mystery Squad [Escuadrón del Misterio] y las historias de Mad Harriet. Según señala Donlon: "Waddell es un talentoso humorista con un maravilloso sentido del ridículo." También escribe bajo el seudónimo de Catherine Sefton. En el papel de Catherine Sefton, es un escritor más reflexivo y preocupado por los sentimientos de sus personajes en el contexto familiar. En 1986, Sefton recibió el Other Award (Premio para propuestas alternativas) por Starry Night [Noche estrellada] (Londres, Hamish Hamilton, 1986), primer volumen de una trilogía sobre los efectos de la situación política y social que se vive en Irlanda del Norte para los jóvenes en la etapa crítica de su desarrollo.

La notable versatilidad de Waddell le permite escribir tanto para niños pequeños como para adolescentes. Muchas de sus novelas para jóvenes están enmarcadas "en los conflictos de Irlanda del Norte", según destaca la presentación para el Premio Andersen. Sus novelas y libros-álbum se han traducido a varios idiomas. Sus obras han recibido numerosas distinciones en EE.UU., el Reino Unido, Francia, Austria y Bélgica. Entre ellas se incluyen: Smarties Book Prize, la Medalla Kate Greenaway y el Premio Mother Goose.

En 2004 le fue concedido el Premio Hans Christian Andersen

Texto publicado en Bookbird – A Journal of Intenational Children’s Literature (Revista de Literatura Infantil Internacional) —órgano oficial de IBBY—, Vol. 40, N°. 4, octubre de 2002. Traducción de Laura Canteros.


Bibliografía de Martin Waddell en castellano

Por tratarse de una bibliografía compuesta totalmente por libros-álbum —obras en las que se produce "un diálogo entre dos códigos simultáneos: imagen y texto" (tal como describen el género las investigadoras Cecilia Bajour y Marcela Carranza en "Libros-álbum: libros para el desafío. Una bibliografía"—, optamos por destacar en negrita también al ilustrador.

PortadaEl gran desastre de los ratones verdes. Ilustraciones de Philippe Dupasquier. Caracas, María Di Mase, 1982. Reeditado por Ediciones B (Barcelona, 1990; colección Wally).

PortadaLa Princesa peleona. Ilustraciones de Patrick Benson. Traducción de Juan Manuel Ibeas. Madrid, Editorial Anaya, 1987. Colección Fácil de leer.

El primer mordisco de Draculín. Ilustraciones de Joseph Wright. Traducción de Montserrat Tiana Ferrer. Madrid, Ediciones Akal, 1989. Reeditado por Ediciones B (Barcelona, 1993; colección Draculín).

PortadaDraculín en el cole. Ilustraciones de Joseph Wright. Traducción de Montserrat Tiana Ferrer. Madrid, Ediciones Akal, 1989. Reeditado por Ediciones B (Barcelona, 1993; colección Draculín).

PortadaDraculín en la playa. Ilustraciones de Joseph Wright. Traducción de Montserrat Tiana Ferrer. Madrid, Ediciones Akal, 1989. Reeditado por Ediciones B (Barcelona, 1993; colección Draculín).

PortadaLas Navidades de Draculín. Ilustraciones de Joseph Wright. Traducción de Montserrat Tiana Ferrer. Madrid, Ediciones Akal, 1989. Reeditado por Ediciones B (Barcelona, 1993; colección Draculín).

Portada¡Ahí viene el malvado topo! Ilustraciones de John Bendall-Brunello. Traducción de Lucía Segovia. México, D.F., Fondo de Cultura Económica, 1994. Colección Los Especiales de A la orilla del viento.

PortadaLas lechucitas. Ilustraciones de Patrick Benson. Traducción de Andrea B. Bermúdez. Estados Unidos, Santillana U.S.A., 1994

Portada¿No duermes, Osito? Ilustraciones de Barbara Firth. Traducido por Esther Rubio. Madrid, Editorial Kókinos, 1994.

PortadaTú y yo, Osito. Ilustraciones de Barbara Firth. Traducción de Esther Rubio; ilustrado por Barbara Firth. Madrid, Editorial Kókinos, 1996.

Muy bien, Osito. Ilustraciones de Barbara Firth. Traducción de Esther Rubio. Madrid, Editorial Kókinos, 2000.

Bibliografía preparada por Roberto Sotelo.


Artículos relacionados: