María Teresa Andruetto en Imaginaria


“…la literatura no es el lugar de las certezas, sino el territorio de la duda. Nada hay más libertario y revulsivo que la posibilidad que tiene el hombre de dudar, de ponerse en cuestión.”
María Teresa Andruetto, “Hacia una literatura sin adjetivos”

En este número de Imaginaria ofrecemos el artículo “Hacia una literatura sin adjetivos”, una reflexión sobre el género de la literatura infantil y juvenil que la escritora María Teresa Andruetto presentó como ponencia en la Jornada de Literatura Infantil y Juvenil “Abrir un libro, abrir el mundo” (Seminario de Literatura Infantil Latinoamericana, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 2008), y que próximamente formará parte de un libro que publicará la editorial cordobesa Comunicarte.

Aprovechamos entonces para reunir en esta sección los diversos artículos sobre María Teresa Andruetto que fuimos publicando en la revista, junto otros textos de su autoría y las reseñas de varios de sus libros.

Roberto Sotelo

Biografía y bibliografía

Presentamos un informe biográfico y bilbiográfico sobre María Teresa Andruetto que incluye sus datos biográficos, un listado bibliográfico, premios y distinciones que obtuvo, y otros antecedentes profesionales.

Textos

“El árbol de lilas.” Texto de María Teresa Andruetto con ilustraciones de Liliana Menéndez, llevado a libro por Comunicarte Editorial (Córdoba, Argentina, 2006); elegido por la Asociación de Literatura Infantil y Juvenil de la Argentina (ALIJA) para integrar la Lista de Honor de IBBY, presentada durante el 31° Congreso Mundial de la organización (Copenhague, Dinamarca, septiembre de 2008).

Poesías de Marina Colasanti traducidas por María Teresa Andruetto. Presentamos una selección de cuatro poesías que pertenecen al libro Ruta de colisión (Rota de colisão) (Córdoba, Argentina, Ediciones del Copista, 2004), de Marina Colasanti, cuya traducción -primera de sus poemas al castellano- fue realizada por la escritora argentina María Teresa Andruetto. )

Dos cuentos inéditos de Marina Colasanti. “El lobo y el cordero en el sueño de la niña” y “Un amigo para siempre”, dos relatos inéditos de la escritora Marina Colasanti, traducidos por Andruetto.

Lecturas

Mentir. “Iba a la escuela cada mañana, y en el recreo largo, me sentaba en un banco de cemento, en el patio y les contaba a mis compañeras de entonces algo que había leído el día anterior, una historia que alargaba o modificaba a mi antojo, para agregar suspenso o acabar a tiempo para regresar al aula. Ellas no sabían que esas historias no me pertenecían, que se trataba de episodios robados a los libros, y yo sentía por eso una inmensa vergüenza, pero lo mismo contaba, como un vicio cuya marcha no podemos detener, yo contaba.”

Pasajero en tránsito. “Escribir siempre para lectores únicos, para decenas o centenas o millares de lectores únicos. Trabajar sobre todo contra la repetición de uno mismo, contra la mercantilización del deseo, contra el vaciamiento de las formas, desde la permanente búsqueda, desde el movimiento permanente, desde el constante desacomodo, aunque se nos haga a menudo cuesta arriba. Escribir en fin para el lector que quisiéramos ser, para un lector que en lo más íntimo de nosotros respetamos más allá de su condición y de su edad, un lector siempre más grande y más intenso que nosotros mismos.”

Algunas cuestiones en torno al canon.“Un canon es una lectura del presente hacia el pasado, para decidir qué enseñar, qué antologar, cómo hacer para que ciertos libros permanezcan vivos y sean leídos por las generaciones que nos siguen. Lectura de lectores que nos arrogamos la facultad de dirigir las lecturas de los demás. Retomo la frase: para que ciertos libros permanezcan vivos y enseguida salta la paradoja, porque lo canonizado se fija, endurece, tiende a convertirse en monumento, o sea que en lo que respecta a la lectura como un acto irreverente (que es el concepto de lectura que me interesa), podríamos decir que tiende a morir.”

Reseñas y análisis sobre sus libros

El árbol de lilas (Córdoba, Argentina, Comunicarte Editorial, 2006.). “El árbol de lilas es un buen texto para poner en problemas a bibliotecarios y maestros. ¿En qué estante lo pongo? ¿Es un cuento, es una poesía? ¿A qué género pertenece? Las palabras se distribuyen en versos, las acciones y los diálogos se repiten con ligeras variantes a modo de estribillo. Una forma más cercana al juego, a la poesía popular que a la prosa convencional; sin embargo hay un relato que se cuenta, una historia de amor.” (Reseñado por Marcela Carranza.)

Veladuras (Buenos Aires, Grupo Editorial Norma, 2005). “El dolor astilla la vida de Rosa Mamaní, una joven que se queda ‘sola en el mundo, sin padre, sin madre y sin memoria’“. (Reseñado por Cecilia Bajour.)

La mujer vampiro (Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 2001). “La irrupción de lo extraño o sobrenatural en el mundo conocido produce el efecto propio del género fantástico: la desarticulación de las seguridades a partir de las cuales percibimos la realidad. En la coexistencia de mundos irreconciliables, lo conocido, lo rutinario revela roturas y brechas por las que asoma lo desconocido, lo inquietante, lo siniestro.” (Reseñado por Marcela Carranza.)

Stefano (Buenos Aires, Sudamericana, 2004). “La historia habla de inmigrantes, y está centrada en uno de ellos, un joven llamado Stefano, que busca un camino en el período de entreguerras, lo cual es mucho decir desde el punto de vista de la búsqueda de la pertenencia en una tierra nueva.” (Reseñado por Sandra Comino.)

Novelas que transforman: Stefano de María Teresa Andruetto. Un detallado análisis de la investigadora española Estrella Escriña Marti, en el que se desarrolla la tesis de que “el diálogo es una cuestión central en esta novela de Andruetto, tanto en su temática como en su estructura”.