En busca de la lengua precisa: Entrevista con María Marta García Negroni, autora del manual Escribir en español. Claves para una corrección de estilo.

Por Carolina Tosi. «Para escribir, no solo es necesario tener buenas ideas o una historia atractiva o interesante para contar. Es deseable además que la prosa con la que exponemos esas ideas o contamos esa historia sea clara, precisa y evocadora.» El reciente manual de estilo escrito por María Marta García Negroni es una obra de consulta necesaria y fundamental.

Por Carolina Tosi

Ezra Pound sostenía que los buenos escritores eran aquellos que conservaban la eficiencia del lenguaje y construían un discurso preciso, claro y legible. Sin dudas, este principio puede extenderse y aplicarse a los autores de cualquier tipo de texto, sea ficcional o no. En efecto, para lograr una adecuada expresión en lengua escrita en las diferentes manifestaciones de la comunicación humana es necesario ofrecer claridad y precisión. Pero, como es sabido, esta no es una tarea para nada sencilla, y los problemas de redacción pueden aparecer en diferentes niveles, ya sea  asociados a cuestiones normativas y gramaticales, ya sea relacionados con la organización global del texto —relativa a su coherencia, cohesión y adecuación—. En este sentido, los materiales de consulta, como los diccionarios, las gramáticas y los manuales de estilo, son los aliados incondicionales para quienes, expertos o no en la redacción de textos, aspiran a una expresión más apropiada. Pero además, en la actualidad, la consulta de estos materiales resulta imprescindible, a raíz de las diferentes actualizaciones que se han producido en los últimos años en la gramática y la normativa de la lengua española.

En este contexto, Escribir en español. Claves para una corrección de estilo, el reciente manual de estilo escrito por María Marta García Negroni, es una obra de consulta necesaria y fundamental por diferentes razones. Por un lado, exhibe los diversos aspectos normativos que rigen el uso de la lengua escrita atendiendo a las  últimas normativas de las Academias Americanas de la Lengua y de la Real Academia Española. Por otro lado, la gramática presentada no se reduce a un listado de normas prescriptivas que se deben cumplir automáticamente, sino que, por el contrario, García Negroni se ocupa de poner en evidencia el sistema de las regularidades lingüísticas con el objetivo de que los lectores reflexionen sobre las recomendaciones normativas que las sostienen. Según la autora, Escribir en español pretende asistir a los lectores en la búsqueda y el reconocimiento de las múltiples posibilidades expresivas de que disponen y de ofrecerles claves para una corrección de estilo, teniendo en cuenta que no existe una única versión “correcta” de un texto.

La primera parte del libro presenta aspectos relacionados con la ortografía. Allí, se explican las reglas de ortografía y de acentuación, el uso lingüístico y no lingüístico de los signos de puntuación, las letras mayúsculas, minúsculas y las tipografías especiales. Por ejemplo, se exponen las palabras con doble acentuación como “cardiaco/cardíaco” o “elite/élite” y se explica la ortografía de ciertos parónimos que suelen traer confusiones, como las formas “porque”, “por qué”, “porqué” y “por que”. En los capítulos que siguen, se describen las diferentes clases de palabras en forma detallada y se incluyen explicaciones sobre su empleo. La última parte, que puede considerarse la más innovadora, trata cuestiones de léxico (impropiedades, faltas de precisión, combinaciones contradictorias, neologismos innecesarios, problemas de registro, vulgarismos). Por ejemplo, se exponen las formas extranjerizantes que tienen que ser evitadas debido a que existen palabras en español con similar significado, como “solicitar una beca” en vez de “aplicar una beca”, o “archivo adjunto” en lugar de “attachment”. Además, se incluyen listas de siglas, abreviaturas, extranjerismos aceptados (como el uso de marketing o de software o de sex-appeal), neologismos por acortamientos (como “depre” o “narco”), préstamos (como “emoticón” o “muyahidín”), latinismos y expresiones latinas de uso frecuente, etc. Finalmente, en el último capítulo, se desarrollan aspectos relacionados con la presentación de textos científico-académicos. Allí, se aborda la incorporación de citas y su valor argumentativo, así como las formas de incluir la bibliografía y demás elementos paratextuales.

Es así como, desde una perspectiva abierta y renovada, García Negroni plantea el placer por el uso de la lengua y logra abrir el juego a todos aquellos que buscan mejorar su escritura. En esta entrevista habla acerca de ello y, además, de la importancia del español en la actualidad.

—¿Para quiénes está destinado Escribir en español. Claves para una corrección de estilo?

—Está pensado para todos aquellos que estén interesados en el uso cuidado de la lengua escrita. El manual puede ser utilizado tanto por expertos como por lectores no especializados, ya que ofrece herramientas que facilitan su consulta. Por un lado, en las entradas del índice analítico, aparecen las categorías gramaticales tratadas en el texto, pero también palabras, giros o expresiones que remiten a esas categorías, lo cual permite una búsqueda ágil y los temas pueden ser fácilmente localizables. Por otro lado, cada capítulo se cierra con actividades para ejercitar los distintos temas abordados (con sus respectivas respuestas) y con bibliografía complementaria. Por estas particularidades, considero que si bien el manual tiene como lectores privilegiados a correctores y editores (de hecho yo me desempeño como profesora titular de la cátedra de Corrección de Estilo de la Facultad de Filosofía y Letras), también puede resultar una herramienta eficaz y útil para periodistas, docentes de todos los niveles, traductores, estudiantes de grado y posgrado que busquen resolver dudas y mejorar su expresión escrita así como para estudiantes de español como segunda lengua.

—Particularmente, ¿este manual puede ser útil para los editores de literatura infantil, de divulgación científica para niños, o de libros de texto?

—En el caso de la edición de textos destinados a los más chicos, creo que el libro también puede ser de mucha utilidad. Una edición cuidada, sin errores de ortografía o de puntuación, con una buena utilización de los tiempos verbales y de las correlaciones de tiempo, con un uso adecuado de las preposiciones y de los gerundios, con un empleo preciso y seductor de las palabras sin duda colaborará para el desarrollo, en los más chicos, de las competencias necesarias para una cada vez mejor expresión oral y escrita.

—Por otra parte, y considerando que el nombre de su libro es Escribir en español, en sentido estricto, ¿debería hablarse de lengua española o de idioma castellano?

—Desde el punto de vista lingüístico, tanto “español” como “castellano” son términos apropiados y válidos para hablar de nuestra lengua. Se trata de denominaciones equivalentes que refieren a la lengua romance derivada del latín vulgar que se habla en España, Hispanoamérica y otras zonas hispanohablantes en el mundo. De todos modos, actualmente, se prefiere la denominación “español” y ello por varios motivos. Por una parte, a diferencia de “castellano”, “español” no constituye una denominación ambigua, pues refiere de modo inequívoco a la lengua hablada actualmente por casi cuatrocientos millones de hablantes en distintas partes del mundo. El término “castellano”, en cambio, puede referir también a la lengua románica del Reino de Castilla y al dialecto que actualmente se habla en esa región. Por otra parte, según el Diccionario panhispánico de dudas, en España se usa el término “castellano” para aludir “a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco”. Finalmente, es también la denominación utilizada internacionalmente (en francés, espagnol; en inglés, spanish; en italiano, spagnolo; en portugués, espanhol).

—Últimamente ha crecido la tendencia a aprender español como lengua extranjera. ¿Cuál cree que ha sido la razón?

—El español es, después del chino mandarín, la lengua más hablada del mundo por la cantidad de hablantes que la tienen como lengua materna (algo más de 400 millones de personas). Se afirma que existen además alrededor de 23 millones de hablantes no nativos de español. En este sentido, puede sostenerse que el español constituye una lengua en expansión. Probablemente, una de las motivaciones para el estudio del español como segunda lengua en países como Estados Unidos se relacione con la cantidad de habitantes de origen hispano y con la posibilidad para los hispanos bilingües de acceder a puestos de trabajo con salarios más altos. Por otra parte, el hecho de que el español sea la tercera lengua en Internet (con la posibilidad que ella ofrece de participación en redes sociales, por ejemplo) también contribuye a aumentar el interés que despierta nuestra lengua en el mundo.

—¿Cuál es el valor de la lengua española como idioma vehicular?

—En realidad, el inglés es desde hace ya mucho tiempo, tanto por motivos socioeconómicos como políticos, la lengua vehicular o lengua franca utilizada para la comunicación entre hablantes multilingües. Sin embargo, y dada la importante posición en el mundo del español (por la cantidad de hablantes nativos y de hablantes que lo tienen como segunda lengua), resulta esperable que pueda constituirse en poco tiempo en idioma vehicular en las relaciones internacionales y en particular en las relaciones empresariales y culturales. De todos modos, y tal como se suele afirmar, el valor económico del español, que se relaciona precisamente con esta última posibilidad, dependerá del prestigio social y económico que la lengua adquiera sobre todo en Estados Unidos.

—Teniendo en cuenta que existe un altísimo porcentaje de hispanoparlantes, ¿por qué estima que la cantidad de bibliografía científica no suele circular en español?

—Sin duda, la lengua científica por excelencia durante el siglo XX y lo que va del XXI ha sido el inglés. Si bien es cierto que también existen publicaciones de alto nivel e impacto en español, francés, portugués, alemán, etc., la mayor parte de la bibliografía científica está publicada en inglés (en papel y en medios electrónicos). Esta situación de preeminencia del inglés como lengua del conocimiento científico se ve reforzada por las exigencias y los criterios de evaluación de muchas instituciones científicas de investigación.

—Con respecto a la letra “ñ”, ¿cuál es su origen? ¿Se puede hablar de ella como el carácter diferenciador de nuestra lengua?

—En cuanto a su origen, este debe remontarse a los copistas antiguos, quienes para abreviar en algo su tarea de copia, introducían ciertos signos sobre algunas letras. Así, entre otros, una virgulilla o pequeña onda sobre la última letra se leía como n final. Este uso se extendió para simplificar las consonantes dobles, de modo que si una palabra tenía dos enes (dígrafo con el que se representaba el sonido actual de la ñ), la primera se escribía en su forma normal y la segunda con el rasgo ondulado. Por ejemplo, la forma derivada del latín annus, anno, comenzó a escribirse año.

Por otra parte, en latín, no existía la ñ y el sonido que esta letra representa en español es transcripto en otras lenguas neolatinas mediante dos caracteres (gn en italiano y en francés; nh en portugués, ny en catalán). En este sentido, puede decirse que la letra ñ es un carácter diferenciador del español. Otro tanto puede afirmarse de los signos de apertura de interrogación y de exclamación, que son característicos de nuestra lengua.

—¿La reciente incorporación de la letra “ñ” a dominios de Internet podría significar un “reconocimiento” a nuestro idioma?

—La incorporación de la ñ en Internet es ya una realidad en sitios de España, Chile y México, pero según tengo entendido en Argentina todavía no está incorporada. A modo de ejemplo, el sitio de la revista Ñ, no es con “ñ” sino con “ni”: http://www.revistaenie.clarin.com/. De más está decir que la ñ tiene derecho de vida en la web y debería ser incorporada también en las direcciones de correo electrónico que la contienen. Otro tanto cabe decir, por supuesto, de las tildes, ausentes en inglés, pero distintivas en español —no es lo mismo cana que caña; ni hábito que habito y que habitó—, así como de las diéresis, cedillas y otros caracteres específicos de otras lenguas.

—Finalmente y retomando el inicio de esta charla, ¿cuáles serían, a su criterio, las tres claves para lograr una adecuada expresión en la lengua escrita?

—Para escribir, no solo es necesario tener buenas ideas o una historia atractiva o interesante para contar. Es deseable además que la prosa con la que exponemos esas ideas o contamos esa historia sea clara, precisa y evocadora. Clara, para evitar ambigüedades en las que el lector quede perdido y le impidan seguir con facilidad el hilo del texto. Precisa, porque los estiramientos y las faltas de justeza o de exactitud en el empleo de los términos atentan contra el interés que el texto puede despertar. Evocadora, porque en las palabras que utilizamos deben resonar los ecos de los discursos en los que antes ellas vivieron.


Entrevista ampliada de la publicada originalmente en Ñ, la revista de cultura del diario Clarín (Año II, N° 363; Buenos Aires, 11 de septiembre de 2010; pág. 22). Reproducida en Imaginaria con autorización de la autora y los editores de Ñ.


El libro

Escribir en español. Claves para una corrección de estilo
María Marta García Negroni
Buenos Aires, Santiago Arcos Editor, 2010.
864 páginas.

Escribir en español. Claves para una corrección de estilo ha sido concebido co-mo texto universitario de consulta sobre cuestiones de gramática descriptiva y normativa del español. Su propósito es ofrecer a los lectores las herramientas teóricas y los recursos prácticos necesarios que les permitan una adecuada expresión en lengua escrita en las diversas y cada vez más complejas áreas de la comunicación humana.”

“La obra no presupone conocimientos gramaticales específicos previos y si bien presenta los diversos aspectos normativos que hoy rigen el uso correcto de la lengua, no por ello se reduce a un listado de normas prescriptivas que deban ser tenidas en cuenta ciegamente. Antes bien, la descripción gramatical que se realiza en este libro busca poner en evidencia el sistema de las regularidades lingüísticas y aspira a que sus lectores reflexionen sobre las reglas y los argumentos lingüísticos y recomendaciones normativas que las sostienen. Simultáneamente, Escribir en español. Claves para una corrección de estilo pretende asistirlos en la búsqueda y el reconocimiento de las múltiples posibilidades expresivas de que disponen, mediante la presentación y descripción de las nociones instrumentales imprescindibles para el logro de una redacción más rica, más apropiada y más precisa en los diferentes ámbitos y esferas de la discursividad. Por todo ello, y porque no existe una única versión “correcta” de un texto, pues siempre subsisten otras opciones estilísticas y otras selecciones posibles, la obra propone claves para una (entre otras igualmente viables) corrección de estilo.”

Escribir en español. Claves para una corrección de estilo consta de dieciocho capítulos, en los que, a la luz de las últimas normativas de la Real Academia Española y de la Asociación de Academias de la Lengua Española, se abordan de manera sucesiva los distintos aspectos relacionados con el uso y la norma de los elementos lingüísticos.”

(…)

“El cuerpo del libro concluye con un último capítulo en el que se refieren las normas para la presentación de trabajos científico-académicos y universitarios. El objetivo es proveer aquí al lector de las herramientas y técnicas necesarias que le permitan formular por escrito los resultados de la investigación realizada con el objeto de presentarlos adecuadamente ante la comunidad científica y las autoridades académicas que correspondan.”

“Además de la abundante ejemplificación que acompaña las descripciones gramaticales y las recomendaciones normativas, al final de cada capítulo se incluyen actividades con ejercicios de distintos niveles de dificultad. Luego de la sección titulada Para seguir leyendo, en la que se remite al lector a lecturas complementarias específicas sobre la temática abordada en el capítulo en cuestión, se introducen las soluciones a los ejercicios planteados con las explicaciones correspondientes.”

María Marta García Negroni (Fragmentos del Prólogo del libro)

—000—

La autora

María Marta García Negroni es profesora en Letras por la Universidad de Buenos Aires y doctora en Ciencias del Lenguaje por la École des Hautes Études en Sciences Sociales (París). Es investigadora independiente del Conicet y profesora titular de la cátedra Corrección de Estilo en la carrera de Edición, de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA).  Además, es directora de Páginas de Guarda, una revista académica que aborda las temáticas relacionadas con los estudios del lenguaje, la edición y la cultura escrita. Ha sido directora de la carrera de Edición en la UBA y profesora invitada en varias universidades nacionales y extranjeras. En 2003, recibió el premio de Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques (Ministère de l’Éducation Nationale, Francia) y, en 2006, el Diploma al Mérito de la Fundación Konex en la disciplina Teoría Lingüística y Literaria. Ha publicado numerosos artículos en revistas científicas tanto nacionales como extranjeras. Entre otros libros, ha publicado: La enunciación en la lengua (Madrid, Gredos, 2001) y Gradualité et Réinterprétation (París, L’Harmattan, 2003).


Artículos relacionados:

Reseñas de libros: Perdón imposible. Guía para una puntuación más rica y consciente, por José Antonio Millán.

Publicaciones: Páginas de Guarda. Revista de lenguaje, edición y cultura escrita – Nº 1.

9 comentarios sobre “En busca de la lengua precisa: Entrevista con María Marta García Negroni, autora del manual Escribir en español. Claves para una corrección de estilo.

  1. Antonia Isabel Svaldi dice:

    Que bueno haberme encontrado con un sitio como este,es un placer que haya en mi país gente tan talentosa como Ustedes que enriquesen no sólo nuestra cultura sino también nuestra alma. Besos. Issy.


  2. Phúa Macías Hubert dice:

    Interesantísima herramienta para quienes aspiramos a escribir correctamente. Celebro la publicación de este libro (y pienso correr a comprarlo). ¡Muchas gracias a la autora y a ustedes!


  3. Mirta dice:

    Les agradezco la difusión de este libro. Me apasiona el lenguaje y sus formas. Tendré que esperar que llegue a Uruguay…


  4. Recrealibros-Chile dice:

    Magnífica entrevista, que nos conecta con la historia de la palabras, su uso, y sobre permite valorar las particularidades de nuestra lengua espagnola ( no tengo egne en este teclado!) Un libro para tener, y que vivan las egnes!


  5. Ana dice:

    Me lo acabo de comprar. Ahora, a sacarle provecho.


  6. mercedes dice:

    Me encantó leer la entrevista a María Elena y creo que todos los que practicamos o enseñamos lengua necesitamos recurrir a textos o manuales como este, que nos hacen sentir más conscientes de nuestro idioma. ¡No lo olvidemos!


  7. Stella Montero dice:

    Es muy interesante poder contar con un texto de apoyo y consulta para abordar temáticas del lenguaje escrito. Lo usaremos en la bilbioteca del colegio.
    Stella


  8. Para escrever melhor, Negroni « Aquí me quedo dice:

    […] AQUI, uma entrevista com Negroni.   LikeBe the first to like this post. […]


  9. ines dice:

    ¡Buenísima la entrevista!
    Para quienes estamos en la docencia, libros como éstos, son de un valor inacabable.gracias.